domingo, 16 de octubre de 2016

Las onomatopeyas en diferentes idiomas

Una cuestión a tener en cuenta a la hora de llevar a cabo una traducción audiovisual es la de las posibles diferencias culturales que se puedan dar entre idiomas. Bien, pues una de estas curiosas diferencias es el caso de las onomatopeyas.

Estamos acostumbrados a representar ciertos sonidos con unas palabras determinadas desde niños (ya sabéis, el perro dice «guau», el gato dice «miau», el teléfono hace «ring ring»), pero resulta que estas representaciones no son una norma universal, cada dialecto percibe y representa estos sonidos de manera diferente; eso sí. como siempre, no desesperéis. Son muchas las diferencias que se pueden dar en una misma onomatopeya, pero afortunadamente tenemos acceso a nuestro venerado Internet, donde disponemos de recursos como Onomatopoeia List (para el inglés), armado también con otros elementos que nos pueden servir de ayuda en algunos casos: idioms, proverbios, palíndromos...

Este hecho incluso ha despertado la curiosidad del artista James Chapman, quien ha creado algunas ilustraciones representando sonidos, a las que podemos echar un vistazo en su página web:


Nadie se salva de estas diferencias, ni siquiera nuestros queridos gatos:



Y un sonido bien conocido por los traductores...


Si os han parecido graciosas a la par que interesantes estas ilustraciones no dudéis en visitar la página de James Chapman para ver muchas más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario